Dubbing Wikia

The Castle of Cagliostro (ルパン三世 カリオストロの城 Kariosutoro no Shiro) is a 1979 Japanese animated film, and the feature-length directorial debut of Hayao Miyazaki. It is the second film to feature Monkey Punch's Lupin III.


Master thief Arséne Lupin III successfully robs a casino – only to find the money to be counterfeit. He heads to the tiny country of Cagliostro, the rumoured source of the bills, and attempts to save the runaway Clarisse from the Count Cagliostro's men. Lupin enlists his associates, Jigen and Goemon, and sends his calling card to the Count to get Inspector Zenigata, his longtime nemesis, to the castle. After becoming trapped in the dungeon under the castle, Lupin and Zenigata form a pact to escape and foil the Count's counterfeit operation and save Clarisse from her forced marriage to the Count.

Dubbing History

Castle of Cagliostro was first dubbed into English by Streamline Pictures, making its theatrical debut in New York City on April 3, 1991. Streamline's dub deviates slightly from the original dialogue to better fit the lip syncing. Due to copyright issues with the estate of Maurice LeBlanc, (the original creator of the Arséne Lupin stories, which the Lupin III series is based upon) Lupin is referred to as "The Wolf". Inspector Koichi Zenigata is erroneously named "Keibu Zenigata," likely due to a translation error (keibu being the Japanese title for a police inspector).

In 2000, Manga Entertainment commissioned a second dub by Animaze which adhered more closely to the original script, however it added a large amount of profanity not originally present. This was not well received, as the film has long been considered one of the most family friendly anime films that the franchise has produced. When releasing the film on Blu-Ray, Discotek Media included both dubs, along with an edited "family-friendly" version of the Manga dub.


Image Character Seiyū Streamline Dub Manga/Animaze Dub
Cagliostro-ArseneLupinIII.png Arsène Lupin III Yasuo Yamada Bob Bergen David Hayter
Lady Clarisse d'Cagliostro Sumi Shimamoto Joan-Carol O'Connell Bridget Hoffman
TCOC-ClarisseChild.png Barbara Goodson
TCOC-CountCagliostro.png Count Cagliostro Tarō Ishida Michael McConnohie Kirk Thornton
TCOC-Zenigata.png Inspector Koichi Zenigata Gorō Naya David Povall Kevin Seymour
TCOC-DaisukeJigen.png Daisuke Jigen Kiyoshi Kobayashi Steve Bulen John Snyder
Fujiko Mine Eiko Masuyama Edie Mirman Dorothy Elias-Fahn
TCOC-Jodo.png Jodo Ichirō Nagai Jeff Winkless Milton James
TCOC-GoemonIshikawa.png Goemon Ishikawa XIII Makio Inoue Steve Kramer Michael Gregory
TCOC-Gustav.png Gustav Tadamichi Tsuneizumi Kirk Thornton Joe Romersa
TCOC-Groundskeeper.png Groundskeeper
(Walter / Christopher)
Kōhei Miyauchi Mike Reynolds Barry Stigler
TCOC-InterpolOfficer.png Riot Squad Leader
Juji Matsuda Kerrigan Mahan Jamieson Price
TCOC-Archbishop.png Archbishop Kinpei Azusa Kirk Thornton Michael Forest
TCOC-Waitress.png Waitress Yoko Yamaoka Juliana Donald Dyanne DiRosario
TCOC-InterpolChairman.png Interpol Chairman Shōzō Hirabayashi Jeff Winkless Peter Spellos
TCOC-JapaneseDelegate.png Japanese Delegate Akio Nojima Kerrigan Mahan Ken Zhee
TCOC-USDelegate.png U.S. Delegate Minoru Midorikawa Tom Wyner Tony Clay
TCOC-RussianDelegate.png Russian Delegate Junkichi Yarita ?¿

Additional Voices

Manga/Animaze Dub


  • Cagliostro's first technical appearance in English was in the 1983 laserdisc game Cliff Hanger which utilized scenes from the movie, along with Mamo (using the pre-existing Toho dub). The voices were poorly overdubbed for the game over the original Japanese or repeating clear pieces of soundtrack. The original Japanese voices are often heard during fight scenes, grunting and growling.
    • When "Cliff" (Lupin) finally reaches "Clarissa's" chamber, the player can clearly hear Yasuo Yamada's voice saying "Kurarissu?" ("Clarisse?") from the original vocal track of Cagliostro. The American voice actor then says "I think we'd better get out of here" before one other missed overdub can be clearly heard: the Count from the original film saying "ute" ("fire").
  • Although not dubbed, the original 1980 subtitle track utilized by TMS Entertainment for showings in English-speaking areas utilized the Americanized names from the Toho Dub of Mamo for the characters with two exceptions. Fujiko (named Margo in Mamo's Toho Dub) is renamed Rosarie and Zenigata (named Detective Ed Scott in the Toho Dub) is Detective Ed Cott.
  • As with all Animaze dubs, due to the non-union status of their dubs, all actors are credited with pseudonyms. (ie David Hayter as Sean Barker, Bridget Hoffman as Ruby Marlowe and Kirk Thornton as Sparky Thornton)
  • Michael Gregory is not credited in any form. His role has been incorrectly attributed to Richard Epcar, who has publicly claimed the role. Epcar himself has admitted to having been in the business so long and with so many credits, that it's hard to keep track of everything he's been in.

Video Releases

Distributor Year Format Dub Region Country
Streamline Pictures 1992 VHS.jpg Streamline NTSC United States United States
Manga Entertainment 1996 PAL United Kingdom United Kingdom
2000 DVD.jpg Manga 1
United States United States
Discotek Media 2015 All
2021 4k uhd logo.jpg

External Links